Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de vertaal¬gidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat het vertalen in de moedertaal 'zo'n beetje vanzelf moet gaan'. Die laatste veronderstelling is pertinent onjuist.
Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten met een algemeen karakter.
Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels.
In deze tweede editie is de tekst geactualiseerd en aan¬ge¬vuld met talrijke voorbeelden uit de vertaalpraktijk. Ook wordt aandacht geschonken aan nieuwe onderwerpen, zoals de problema¬tiek van de 'lacunes in het lexicon' en de 'systeemgebonden terminologie', valse vrienden, standaardformuleringen en vormconven¬ties in juridische teksten, synonym strings en vertaaltransformaties. Daarnaast zijn er een uitvoerige tweetalige lijst grammaticale terminologie en stijlfiguren, een bijlage over 'beëdigde vertalingen' en een register toegevoegd.
Chris P. Odijk is docent vertalen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands in Amsterdam en is gespecialiseerd in juridisch vertalen.