Over gewaarzijn

Voorzijde
Huidige versie niet beschikbaar:

Over gewaarzijn

ISBN: 9789076681467
Uitgever: juwelenschip
Verschijningsvorm: Hardcover
Auteur: Ramana Maharshi
Druk: 1
Pagina's: 256
Taal: Nederlands
NUR: Esoterie algemeen

Deze uitgave is een weergave in het Nederlands van 1254 uitspraken van Sri Ramana Maharshi, die hij deed tijdens bijeenkomsten met leerlingen en bezoekers tussen 1923 en 1950. Tezamen vormen deze uitspraken een betrouwbare en gedetailleerde uiteenzetting van zijn leer en een ware schatkamer voor elke ‘zoeker’.

Deze uitspraken over de ‘Hoogste Waarheid’ zijn oorspronkelijk door Sri Muruganar (1890-1973), een toegewijde leerling en Tamil-dichter, uit de mond van Sri Ramana Maharshi opgetekend en in verzen weergegeven. Elk vers werd zodra het klaar was ter goedkeuring aan Sri Ramana voorgelegd en zonodig door hem zelf aangevuld, gecorrigeerd of herschreven. Ook dichtte Ramana Maharshi soms zelf een vers naar aanleiding van een vers van de hand van Sri Muruganar. De verzenbundel in klassiek Tamil die zo ontstond werd voor het eerst uitgegeven in 1939. Van deze ‘Guirlande van Uitspraken van de Guru’ (Guru Vachaka Kovai) in wording, zijn in de loop der jaren steeds uitgebreidere versies verschenen, alsmede diverse vertalingen, zowel in versvorm als in proza.

Sri Ramana Maharshi

Zoals de heilige berg Arunachala hoog oprijst in het vlakke land rondom Tiruvannamalai in Zuid-India, is Sri Ramana Maharshi (1879-1950) een niet te missen reus in het spirituele landschap van de twintigste eeuw. Met zijn benadering van Gewaarzijn overschrijdt hij zozeer de grenzen van de Hindoewereld waaruit hij voortkwam, dat ook talloze niet-Hindoes in vele landen zich tot zijn volgelingen rekenen.

Totstandkoming van deze uitgave

Met een groep spiritueel georiënteerde vrienden bestudeerden wij de afgelopen jaren één voor één alle 1254 verzen van de hand van Muruganar, alsmede de 28 verzen die Sri Ramana zelf aan de tekst van de Guru Vachaka Kovai heeft toegevoegd. Dit deden wij aan de hand van verschillende Engelse vertalingen. Eerst destilleerden wij van elk vers zo goed mogelijk de strekking, daarna voegden we verduidelijkende betekenis-elementen toe, nu eens uit de ene, dan weer uit een of meer andere vertalingen.

Tenslotte werd de zo verkregen ruwe inhoud van elk vers zo goed mogelijk omgezet in het Nederlands. Wij kozen daarbij voor de versvorm, in navolging van de oorspronkelijke uitgave in het Tamil. Daarna is de tekst nog eens grondig geredigeerd om tot een uniform geheel te komen qua stijl en schrijfwijze. Gedurende dit proces is een zo zuiver mogelijke weergave van de bedoeling van Sri Ramana steeds ons kompas geweest.

Hoewel wij ons diepgaand hebben mogen laven aan de bron die Sri Ramana vertegenwoordigt, beseffen wij terdege de armoede van ons pogen.

Gerard van Hooff, eindredacteur